07.04.2010
Dictionnaire des racismes, de l’exclusion et des discriminations, Esther Benbassa
Larousse, collection "à présent"
Dictionnaire des racismes, de l’exclusion et des discriminations
Sous la direction d’Esther Benbassa
En librairie le 7 avril 2010
Ce dictionnaire est une première en France. Il présente et analyse les préjugés racistes et les pratiques discriminatoires des origines à nos jours, dans notre pays et dans le monde. Il va toutefois au-delà. L’idée de l’Autre étranger, objet de peur et de rejet, est certes aussi vieille que l’humanité elle-même. Couleur de peau, origine ethnique ou géographique, religion, genre, pauvreté, orientation sexuelle, handicap, toute différence sensible ou imaginée peut devenir prétexte au déchaînement de la haine et de la violence.
Pourtant, loin d’en être simplement les victimes passives, ceux qui ont subi cette haine et cette violence ont résisté. Ils ont produit des cultures plurielles, qui ont marqué la civilisation. Ils ont lutté sans relâche pour enrayer ces fléaux, épaulés par les défenseurs des libertés et de la dignité humaine.
C’est aussi à ces combats, et sans esquiver les questions brûlantes de l’actualité immédiate, que ce dictionnaire entend rendre justice.
Il comporte trois volets :
• Le racisme, l’exclusion et les discriminations en questions : Peut-on dire que la France est une société postcoloniale ? Comment peut-on être musulman en France ? La guerre des mémoires aura-t-elle lieu ? Existe-t-il une éducation contre le racisme ? Quelles avancées en matière de lutte contre les discriminations sexuelles ? Situation des femmes : peut mieux faire ?...
• Les temps forts de la chronologie, qui invitent, sans démagogie ni parti pris, à la traversée d’une histoire contrastée.
• 300 articles, d’Abolitionnisme à Zoos humains, en passant par Antisémitisme, Banlieues et quartiers, Bible, Colonisation, Cultures noires, Esclavage, Gay Pride, Génocides, Hip hop, Identité nationale, Islamophobie, Langues, cultures et identités créoles, Littérature orientaliste, Marche pour l’égalité, Misogynie, Nakba, Négationnisme, Paria, Pauvreté et précarité, Totalitarismes, Tsiganes, Voile…
Esther Benbassa est directrice d’études à l’École pratique des hautes études, Sorbonne. Elle est aussi une intellectuelle présente dans le débat public, engagée sur le terrain de la lutte contre les discriminations. En 2006, cette action lui a valu, à elle ainsi qu’à Jean-Christophe Attias, qui l’a secondée dans la direction de ce volume, le Prix Seligmann contre le racisme, l’injustice et l’intolérance.
11:45 Publié dans Homophobie | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : racisme, homophobie, discrimination, discriminations sexuelles, dictionnaire |
|
|
Facebook |
23.03.2009
Lexicologie: le mariage redéfini dans le Merriam-Webster édition 2003. Le Larousse et le Robert à la traîne?
Le dictionnaire qui fait référence dans les universités aux Etats-Unis, le Merriam-Webster, avait, dès son édition 2003, élargi sa définition du mot mariage. Voici l'entrée du mot marriage, un terme qui a fait aussi partie de la liste des words of the year la même année:
Marriage
Main Entry: mar·riage
Pronunciation: ˈmer-ij, ˈma-rij
Function: noun
Etymology: Middle English mariage, from Anglo-French, from marier to marry
Date: 14th century
1 a (1): the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law (2): the state of being united to a person of the same sex in a relationship like that of a traditional marriage b: the mutual relation of married persons : wedlock c: the institution whereby individuals are joined in a marriage
2: an act of marrying or the rite by which the married status is effected ; especially : the wedding ceremony and attendant festivities or formalities
3: an intimate or close union
Voici par contre ce que l'on obtient en introduisant le mot mariage dans le moteur de recherche de l'Encyclopédie Larousse en ligne:
mariage
nom masculin
(de marier)
Acte solennel par lequel un homme et une femme établissent entre eux une union dont les conditions, les effets et la dissolution sont régis par le Code civil (mariage civil) ou par les lois religieuses (mariage religieux) ; union ainsi établie.
DROIT
RELIGION
Cérémonie, réception organisée à l'occasion de la célébration de cette union : Aller au mariage d'un ami.
Situation de deux personnes mariées : Fêter ses vingt ans de mariage.
Action de réunir, d'assortir des choses : Le mariage de l'électronique et de l'automobile.
Union de deux groupes : Le mariage de deux firmes industrielles.
Mariage de…, contracté pour telle raison : Mariage d'argent, d'intérêt.
Sauf erreur, le Larousse ne prend pas la peine de proposer la définition du terme dans son acception belge ou canadienne. La Belgique et le Canada, deux pays partiellement francophones, proposent une autre définition du terme dans leurs codes civils: union de deux personnes, sans plus en préciser le genre. A l'article mariage, le Larousse développe le concept dans le seul droit français, puis selon diverses relgions, mais n'évoque pas la réalité des pays, de plus en plus nombreux, qui ont élargi le mariage aux personnes du même sexe.
Le Grand Robert en ligne mentionne simplement: Mariage entre hommes, mariage d'homosexuels. Et renvoie au mot androgamie. A l'article homosexuel, ce dictionnaire mentionne cependant Homosexuels pacsés (en France), mariés (aux Pays-Bas).
08:45 | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : dictionnaire, merriam-webster, lexique, lexicologie, mariage |
|
|
Facebook |
09.01.2009
Le mot MARIAGE change de sens dans le dictionnaire officiel catalan
Ou quand les dictionnaires deviennent des armes pour lutter contre l'intolérance...
Toute la presse espagnole en parle. L'Institut d'Etudes Catalanes a approuvé le changement de définition du mot mariage dans son dictionnaire. Le sens du terme qui était défini comme une union légitime entre un homme et une femme passera à union légitime entre un deux personnes qui s'engagent à mener une vie en commun selon des rites et des formalités légaux.
C'est le 13 juin dernier que l'académie catalane a approuvé la réalisation de la modification du vocable. Elle a récemment approuvé la nouvelle définition qui sera disponible à la fin du mois de janvier dans la version en ligne du dictionnaire de l'IEC. L'évolution sémantique du mot a été prise en compte en raison de l'évolution des lois matrimoniales espagnoles (lois sur le mariage de 2005). Il s'agirait, selon un porte-parole de l'institution, du premier dictionnaire à réaliser cette modification.
Le fait n'est pas anodin. L'entrée d'un nouveau vocable dans un dictionnaire, ou d'une évolution sémantique, comme c'est le cas ici, est régi par des procédures philologiques rigoureuses. L'on sait combien une institution comme l'église catholique est sensible à la définition du mariage et combat avec acharnement et hargne ce type d'évolution. En ce sens, on peut avancer qu'il s'agit, par lexicologie interposée, d'une victoire politique contre toutes les forces réactionnaires. Preuve en est d'ailleurs, que, durant les débats, des institutions et des personnes privées ont essayé avec véhémence de bloquer l'évolution du terme. On sait aussi, chacun de nous l'a pu expérimenter, combien les professeurs des écoles sont pointilleux sur l'emploi précis des termes et recommandent le recours fréquent aux dictionnaires. A mon sens, au delà du constat lexicologique, le changement opéré par le dictionnaire catalan a une portée politique d'importance. Il serait important de surveiller l'évolution du terme dans le Larousse et dans le Robert, ou encore dans le Dictionnaire de l'Académie française.
Pour les hispanophones, voici l'article mis en ligne par le groupe Europapress (notre source):
El instituto de Estudios Catalanes (IEC) ha aprobado cambiar la definición de 'matrimonio' de su diccionario, según informaron a Europa Press fuentes de la institución. Pasará de ser "unión legítima entre un hombre y una mujer" a "unión legítima entre dos personas que se comprometen a llevar una vida en común establecida mediante ritos o formalidades legales".
La academia catalana aprobó el pasado 13 de junio realizar la modificación del vocablo y recientemente ha aprobado la nueva definición, que a finales de enero ya estará disponible en la versión on-line del diccionario del IEC.
En declaraciones a la emisora RAC 1 recogidas por Europa Press, el presidente de la Sección Filológica del IEC, Joan Martí, consideró que el del IEC "es el primer diccionario que acoge esta definición".
"No tenemos que ser esclavos ni de etimologías ni de determinadas costumbres que pueden haberse superado", aseguró Martí, quien dijo que el IEC entendió que "teniendo en cuenta la nueva situación real y la nueva legislación era procedente realizar este cambio".
Martí afirmó que si uno se ata al concepto de maternidad, que etimológicamente contiene el término 'matrimonio', se debería llegar a la conclusión que "todo matrimonio que, por los motivos que sean no puede engendrar, es un matrimonio frustrado". "Creo que sería una interpretación incorrecta", apostilló. Consideró "un paso adelante añadir la unión de dos personas, sean o no del mismo sexo".
El filólogo consideró que hay aspectos que "son más urgentes que otros" por su incidencia social, ya que otros cambios tienen un menor impacto porque "no afectan tan directamente a la vida personal y la libertad de las personas".
Consideró que "no ha habido ni prisa ni retraso excesivo" en la modificación de la definición de matrimonio, porque la ley se aprobó en 2005 y la modificación en 2008, "un plazo absolutamente razonable". Durante el debate, reconoció, ha habido pronunciamiento de instituciones y personas privadas que "no querían en absoluto" el cambio y que lo pedían con "cierta vehemencia".
06:30 Publié dans Essais, études gaies et lesbiennes, articles | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : semantique, lexicologie, eglise, eglise catholique, gay, lesbienne, mariage, mariage des personnes du meme sexe, dictionnaire |
|
|
Facebook |
18.10.2008
Etymologie du mot gay: le commentaire de Georges
Donnant suite au petit article sur l'étymologie du mot gay, Georges, un lecteur lexicologue talentueux, nous fait part de son analyse éclairante (et éclairée):
Dans son livre «Same-Sex Unions in Premodern Europe», John Boswell parle longuement de l'étymologie du mot "gai/gay". En lui donnant une origine germanique sous la forme "ghâhi", il dit que le sens premier du mot était ni plus ni moins que... gai comme dans LGBT. C'est par la suite que l'occitan a emprunté le mot sous la forme "gay", avec le même sens. Le français a copié l'occitan, sous la forme "gai", avec le sens de «joyeux», et l'anglais avec le sens de «prostitué». Lorsque l'anglais est revenu au sens initial du mot, c'était juste un retour aux sources.
Mon opinion: je sais que le "gh" germanique ou celtique devient "w" en wallon; or cette fois-ci ce n'est pas le cas. En wallon on dit "gåy", et pas "wåy" (alors qu'on dit "wastea" = gâteau, "wagnî" = gagner). Donc le mot devrait être d'origine latine, d'autant plus qu'il y a aussi le mot "gawdieu» qui semble apparenté. Pour ce qui est de l'anglais, le dictionnaire "The American Heritage", spécialiste en étymologie, dit ceci: «Middle English gai, lighthearted, brightly colored, from Old French, possibly of Germanic origin.» et donne la racine indo-européenne *ghel-, qui veut dire "brillant". Mais de nouveau, ça me semble impossible, puisque le wallon garde le "g".
C'est pourquoi je suis plutôt de ton avis: ça devrait venir du latin Caius/Gaius.
Pour ce qui est de la forme francophone du mot, je crois que ça devrait être seulement gai, gaie, gais, gaies. Pourquoi? Parce qu'il y a d'autres mots qui font pareillement: balai, haie, celui, ici, buis, joli; par contre, je ne trouve aucun autre adjectif épithète à part "joli".
13:00 Publié dans Littérature | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : gay, etymologie, lexicologie, dictionnaire, definition, mot, etymon |
|
|
Facebook |
06.10.2008
Etymologie du mot gay
La partie étymologique a été retranscrite du Wiktionary et est en italique.
- (XX e siècle) De l’anglais gay, issu du français « gai ».
De l’ancien français gai.
Ancien espagnol gayo, haut-allemand gâhi, prompt jähe.
Toutefois on peut noter, ne fût-ce que pour mention, que pour De Cange, l’origine pourrait être le nom propre latin Gaius, qui était un nom de bon augure, et que les langues italiotes offrent sous la forme de Gavius, lequel semble signifier « le réjouissant » ; Gaius aurait donné sans peine gajo ; mais les intermédiaires manquent.
Pontanus dérive ce mot du flamand gay, ou du néerlandais.
Le « Dictionnaire universel françois et latin » donne de manière indifférente les deux écritures gai et gay [1].
Le français contemporain réempruntera le mot dans son acception actuelle à l'anglo-américain contemporain. Il s'agit donc d'un aller-retour, mais le retour s'est fait avec une nouvelle charge sémantique.
Cet aller-retour fait que le terme est perçu comme un emprunt au domaine anglophone, c'est sans doute ce qui crée le problème de la double orthographe (gay-gai) et les problèmes grammaticaux de la formation du féminin (et dans une moindre mesure du pluriel) du terme gay lorsqu'il est écrit sous sa forme anglaise. Ainsi convient-il d'écrire la culture gay (invariable) ou la culture gaye (variable)? Je préfère soit la version invariable soit l'emploi du féminin de l'adjectif sous sa forme française, la culture gaie. Quant a pluriel, quand le terme est substantif, tot le mond s'accorde à écrire les gays. Mas s'il est adjectif? et s'il est adjectif au féminin pluriel?
Merci aux philologues de m'envoyer leurs commentaires
07:00 Publié dans LGBT | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : dictionnaire, etymologie, lexicologie, grammaire, francais, gay |
|
|
Facebook |
30.06.2008
Je suis lesbienne, dans toutes les langues
Afrikaans: Ek is lesbies.
American Sign Language: Sign "I", then "lesbian" (click for MOV video files).
Albanian: Jam lesbike.
Basque: Lesbiana naiz.
Bulgarian: Аз съм лезбийка.Az sym lezbijka.
Catalan: Sóc lesbiana.
Chinese, Mandarin: 我是一个女同性恋者。Wǒ shì yī gè nǚ tóng xìng liàn zhě.
Croatian: Ja sam lezbijka.
Dutch: Ik ben lesbies.
Esperanto: Mi estas lesbanino.
Estonian: Olen lesbi.
Finnish: Mä oon lesbo. (colloquial)Minä olen lesbolainen. (formal)
French: Je suis lesbienne.
German: Ich bin lesbisch.
Greek, Modern: Είμαι λεσβία.Eimai lesvia.
Hebrew: אני לסבית.Ani lesbit.
Hungarian: Leszbikus vagyok.
Icelandic: Ég er lesbía.
Indonesian: Saya lesbi.
Irish: Is leispiach mé.
Japanese: 私はレズよ。Watashi wa rezu yo.
Klingon: be'pu' vIparHa'
Korean: 전 레즈비언 인데요. (colloquial)Chon lesbian indaeyo. 저는 레즈비언 입니다. (formal)Chonin lesbian imnida.
Latin: Tribas sum.
Lojban: .i mi mitpavycinglenim
Malay: Awak lesbian.
Norwegian, Bokmål: Jeg er lesbisk.
Norwegian, Nynorsk: Eg er lesbisk.
Oou: []= =_ ?
Polish: Jestem lesbijką.
Portuguese: Eu sou lésbica.
Romanian: Sunt lesbianã.
Russian: Я лесбиянка.Ya lezbiyanka.
Scots Gaelic: Is leisbeach a th' annam.
Spanish: Soy lesbiana.
Swahili: Mimi ni msagaji.
Swedish: Jag är lesbisk.
Tagalog: Tomboy ako.
Thai: ดิฉันเป็นเลสเบี้ยน Di chan phen lesbian.
Toki Pona: mi olin e meli.
Turkish: Ben lezbiyenim.
Welsh: Dw i'n hoyw.
Cela viendrait du site http://www.kisa.ca/, mais je ne l'y ai point trouvé
07:15 Publié dans Lesbiennes | Lien permanent | Envoyer cette note
| Tags : langue, langues, polyglotte, dictionnaire, lesbienne, traduction |
|
|
Facebook |





